从英语学渣到前端技术“翻译官”

向作者提问
360前端奇舞团
查看本场Chat

这个主题虽然不属于前端技术栈,但是它和我们前端工程师甚至其他领域的程序员都是密切相关的,因为在程序员的世界里,英语的作用还是很大的。不管是写代码、写文档、写注释、查资料和学习成长,我们都离不开英语,可以说,英语也是程序员世界的“母语”。

由我来分享这个主题,我认为是合适的。我不是学习英语的天才。我也像其他理科男生一样,数理化学得很好,甚至我的语文也很不错,但是英语水平很差。在中学时,英语是我所有课程中花的时间最多的,但成绩却总是在及格线上徘徊。在大学里,我大学四级勉强通过,六级考了三次,最后被我给蒙过了。所以你看,我不是那种能轻松学习英语的料,相反,英语甚至是我的短板。而如果像我这样的英语“学渣”都能掌握得当的翻译英文技术文档的方法,那么同学们还有什么理由掌握不了呢?

2016年,我个人学习成长的最大收获就是英语翻译的成绩。到目前为止,今年我翻译了48篇技术文章,共10.7万字,这还不算我正在翻译的一本图灵引进的技术书籍,那本书我也已经完成了大约60%的翻译进度。

enter image description here

翻译字数的成就对我个人来说是一种鼓舞,而翻译这个行文本身对行业发展也是非常有意义的。目前前端行业比较火,因此各种技术发展很快,前端资讯内容非常多,更新很及时。我统计了10月底那一周的各大前端周刊的更新文章数量,发现英文文章数量竟然多达139篇,约35万字。当然这里面也有一部分重复内容,但总体来说,这一资讯量还是相当惊人的,大约相当于每周推出一本前端相关的技术书籍。有数据统计,同样一篇技术文章,英文文章在国内受众只有中文文章的15%~25%,而要精读一篇英文文章,平均阅读时间是一篇类似的中文文章的2.5倍。这意味着,如果翻译及时,一篇有用的资讯能够增加70%以上的阅读量和减少70%左右的阅读时间,这对于行业来说,是有很大的意义的。

除了对行业的意义之外,翻译对于译者自身当然有许多好处。首先翻译能强迫译者深入和反复阅读,提升英文阅读水平。其次认真翻译本身是一种再创作,能够提升译者的写作水平。再次,文章本身优秀,通过深度阅读,能够提升眼界和技术视野。最后,优秀翻译本身也能提升译者的个人影响力,并且收获成就感。

更重要的是,翻译还是一件很有趣的事儿,比如我们看下面的“神翻译(Bad Cases)”:

  • 秧歌 Young girls.
  • 潍坊的爱 We found love.
  • 我们都是昌平人 We are the champions.
  • 金正日 Days of God.
  • 请在一米线外等候 Please wait outside a noodle.
  • 佛跳墙 God uses VPN.

当然,上面的例子纯属娱乐,不过这些东西说明翻译很有趣。实际上翻译不仅仅有趣,而且程序员是一个适合做技术翻译的职业。因为,程序员写程序是给人看的,只是偶尔让机器执行一下。同样,翻译文章也是给人看的。写程序重要的是代码的可读性,而翻译重要的是文字的可读性。你看,写程序和翻译有很大的共同点,你能成为一名好的程序员,当然也能成为一名好的翻译。

enter image description here

技术翻译的常见误区

在说明如何做好技术翻译之前,我先解释一下技术翻译经常遇到的三个常见的误区。

第一个误区是觉得自己词汇量不高,无法做技术翻译。事实上,绝大多数技术文章要求的词汇量并不高,而且我们现在有网络和搜索引擎帮忙,高中词汇量足够了。

Albat|ross神奇的风景
这是在哪里的翻译榜单数据?
Albat|ross神奇的风景
精彩,值得学习。
罗展鑫
感谢分享
微信扫描登录